Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



22Traducció - Croat-Suec - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatTurcAnglèsCastellàSuecDanèsAlemanyPortuguès brasilerItaliàHongarèsBúlgarFinèsLlatíIrlandèsVietnamita

Categoria Escriptura lliure

Títol
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
Text
Enviat per malamostarka
Idioma orígen: Croat

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

Títol
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
Traducció
Suec

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Suec

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
Darrera validació o edició per pias - 24 Març 2009 17:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2009 16:06

johveli
Nombre de missatges: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

24 Març 2009 17:12

Edyta223
Nombre de missatges: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

24 Març 2009 17:29

pias
Nombre de missatges: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

24 Març 2009 17:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

24 Març 2009 17:37

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, thanks!

24 Març 2009 17:39

pias
Nombre de missatges: 8113
Full pott Edyta, godkänd