Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



22翻译 - 克罗地亚语-瑞典语 - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

当前状态翻译
本文可用以下语言: 克罗地亚语土耳其语英语西班牙语瑞典语丹麦语德语巴西葡萄牙语意大利语匈牙利语保加利亚语芬兰语拉丁语爱尔兰语越南语

讨论区 灌水

标题
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
正文
提交 malamostarka
源语言: 克罗地亚语

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

标题
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
pias认可或编辑 - 2009年 三月 24日 17:37





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 24日 16:06

johveli
文章总计: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

2009年 三月 24日 17:12

Edyta223
文章总计: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

2009年 三月 24日 17:29

pias
文章总计: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

2009年 三月 24日 17:34

lilian canale
文章总计: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

2009年 三月 24日 17:37

pias
文章总计: 8113
Ok, thanks!

2009年 三月 24日 17:39

pias
文章总计: 8113
Full pott Edyta, godkänd