Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



22Prevođenje - Hrvatski-Švedski - Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiTurskiEngleskiŠpanjolskiŠvedskiDanskiNjemačkiBrazilski portugalskiTalijanskiMađarskiBugarskiFinskiLatinskiIrskiVijetnamski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Laku noc andjele moj Volim te puno Poljubac
Tekst
Poslao malamostarka
Izvorni jezik: Hrvatski

Laku noc andjele moj
Volim te puno
Poljubac

Naslov
God natt min ängel Jag älskar dig mycket Puss
Prevođenje
Švedski

Preveo Edyta223
Ciljni jezik: Švedski

God natt min ängel
Jag älskar dig mycket
Puss
Posljednji potvrdio i uredio pias - 24 ožujak 2009 17:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 ožujak 2009 16:06

johveli
Broj poruka: 1
God natt min ängel
Jag älskar dig så mycket
Puss

24 ožujak 2009 17:12

Edyta223
Broj poruka: 787
I engelska översättningen står "so" men i ktoatiska står det inte.
Hälsning
Edyta

24 ožujak 2009 17:29

pias
Broj poruka: 8113
Lilian,
according to Edyta (who knows Croatian) there is no "so" in the source-text. Is it possible to say "I love you much" in English? In Swedish there is a slightly difference between "så mycket" and just "mycket".

Stupid Question, maybe

CC: lilian canale

24 ožujak 2009 17:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
In English the most usual expressions are:
"I love you so much" and "I love you a lot"
Although it wouldn't be grammatically wrong, we don't usually use "much" alone.

24 ožujak 2009 17:37

pias
Broj poruka: 8113
Ok, thanks!

24 ožujak 2009 17:39

pias
Broj poruka: 8113
Full pott Edyta, godkänd