Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Aphorisme 50

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtFrengjishtRusishtItalishtSpanjishtSerbishtKroatisht

Kategori Ese

Titull
Aphorisme 50
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Vërejtje rreth përkthimit
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titull
Aphorisme 50
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 25 Janar 2009 23:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2009 03:17

nachov
Numri i postimeve: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Janar 2009 12:28

alekcahdra
Numri i postimeve: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Janar 2009 13:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Janar 2009 13:52

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Janar 2009 15:03

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?