Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - Aphorisme 50

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiFrancuskiRuskiItalijanskiSpanskiSrpskiHrvatski

Kategorija Esej

Natpis
Aphorisme 50
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Napomene o prevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Natpis
Aphorisme 50
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 25 Januar 2009 23:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Januar 2009 03:17

nachov
Broj poruka: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Januar 2009 12:28

alekcahdra
Broj poruka: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Januar 2009 13:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Januar 2009 13:52

turkishmiss
Broj poruka: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Januar 2009 15:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?