Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Aphorisme 50

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaFrancaRusaItaliaHispanaSerbaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Aphorisme 50
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorisme 50
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Januaro 2009 23:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2009 03:17

nachov
Nombro da afiŝoj: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Januaro 2009 12:28

alekcahdra
Nombro da afiŝoj: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Januaro 2009 13:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Januaro 2009 13:52

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Januaro 2009 15:03

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?