Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - Aphorisme 50

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийФранцузскийРусскийИтальянскийИспанскийСербскийХорватский

Категория Эссе

Статус
Aphorisme 50
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Комментарии для переводчика
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Статус
Aphorisme 50
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 25 Январь 2009 23:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Январь 2009 03:17

nachov
Кол-во сообщений: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Январь 2009 12:28

alekcahdra
Кол-во сообщений: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Январь 2009 13:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Январь 2009 13:52

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Январь 2009 15:03

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?