Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Aphorisme 50

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseFranceseRussoItalianoSpagnoloSerboCroato

Categoria Saggio

Titolo
Aphorisme 50
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Note sulla traduzione
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorisme 50
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 25 Gennaio 2009 23:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2009 03:17

nachov
Numero di messaggi: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Gennaio 2009 12:28

alekcahdra
Numero di messaggi: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Gennaio 2009 13:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Gennaio 2009 13:52

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Gennaio 2009 15:03

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?