Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Fransk - Aphorisme 50

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelskFranskRussiskItalienskSpanskSerbiskKroatisk

Kategori Essay

Titel
Aphorisme 50
Tekst
Tilmeldt af Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Bemærkninger til oversættelsen
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Aphorisme 50
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 25 Januar 2009 23:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Januar 2009 03:17

nachov
Antal indlæg: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Januar 2009 12:28

alekcahdra
Antal indlæg: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Januar 2009 13:48

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Januar 2009 13:52

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Januar 2009 15:03

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?