Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - Aphorisme 50

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceFransızcaRusçaİtalyancaİspanyolcaSırpçaHırvatça

Kategori Deneme

Başlık
Aphorisme 50
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Başlık
Aphorisme 50
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 25 Ocak 2009 23:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ocak 2009 03:17

nachov
Mesaj Sayısı: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Ocak 2009 12:28

alekcahdra
Mesaj Sayısı: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Ocak 2009 13:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Ocak 2009 13:52

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Ocak 2009 15:03

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?