Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Franskt - Aphorisme 50

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktFransktRussisktItalsktSpansktSerbisktKroatiskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
Aphorisme 50
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Týkst

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Viðmerking um umsetingina
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Heiti
Aphorisme 50
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Góðkent av Francky5591 - 25 Januar 2009 23:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2009 03:17

nachov
Tal av boðum: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 Januar 2009 12:28

alekcahdra
Tal av boðum: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 Januar 2009 13:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 Januar 2009 13:52

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 Januar 2009 15:03

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?