Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSpanjishtFrengjishtAnglisht

Kategori Shprehje

Titull
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Tekst
Prezantuar nga salih_azalma
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht Perkthyer nga turkishmiss

Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Titull
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Frengjisht

Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 25 Nëntor 2008 13:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Nëntor 2008 13:48

Botica
Numri i postimeve: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.

25 Nëntor 2008 17:11

italo07
Numri i postimeve: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?

CC: Botica

25 Nëntor 2008 17:51

Botica
Numri i postimeve: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).

Amicalement.