Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙσπανικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Κείμενο
Υποβλήθηκε από salih_azalma
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από turkishmiss

Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

τίτλος
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 25 Νοέμβριος 2008 13:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Νοέμβριος 2008 13:48

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.

25 Νοέμβριος 2008 17:11

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?

CC: Botica

25 Νοέμβριος 2008 17:51

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).

Amicalement.