Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ فرنسيانجليزي

صنف تعبير

عنوان
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
نص
إقترحت من طرف salih_azalma
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف turkishmiss

Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

عنوان
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: فرنسي

Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 25 تشرين الثاني 2008 13:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2008 13:48

Botica
عدد الرسائل: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.

25 تشرين الثاني 2008 17:11

italo07
عدد الرسائل: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?

CC: Botica

25 تشرين الثاني 2008 17:51

Botica
عدد الرسائل: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).

Amicalement.