Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Іспанська-Французька - Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанськаФранцузькаАнглійська

Категорія Вислів

Заголовок
Mi única estrella, eres la luz de mi vida,
Текст
Публікацію зроблено salih_azalma
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено turkishmiss

Mi única estrella, eres la luz de mi vida,

Заголовок
Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Переклад
Французька

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Французька

Mon unique étoile, tu es la lumière de ma vie,
Затверджено Botica - 25 Листопада 2008 13:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Листопада 2008 13:48

Botica
Кількість повідомлень: 643
Pour une fois, compte tenu du caractère poétique de cette phrase, única serait mieux traduit par unique.

25 Листопада 2008 17:11

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Est-ce que "étoile" est masculin??? J'aurais dis "Ma unique...". Or is it because a vowel follows?

CC: Botica

25 Листопада 2008 17:51

Botica
Кількість повідомлень: 643
Étoile est bien un nom féminin, mais qui commence par une voyelle, comme tu l'as bien deviné.
Donc on dit : l'étoile, mon étoile...
C'est juste une question d'euphonie (de facilité à prononcer), et la langue italienne a des comportements semblables (lo, gli, l', un',...).

Amicalement.