Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - Che bello: domattina ti potrò incontrare

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjisht

Titull
Che bello: domattina ti potrò incontrare
Tekst
Prezantuar nga nemo.1958
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Che bello: domattina ti potrò incontrare

Titull
Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Spanjisht

Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 20 Shtator 2008 19:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shtator 2008 21:45

guilon
Numri i postimeve: 1549
Diego, please read the comments on the rejected versions of this translation.

1 Shtator 2008 22:36

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Diego no puede ver las traducciones rechazadas.

1 Shtator 2008 22:40

guilon
Numri i postimeve: 1549
¿Por qué?

1 Shtator 2008 22:58

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Sólo los expertos y los administradores pueden ver las traducciones rechazadas.

1 Shtator 2008 23:01

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
*And the requesters as well.

1 Shtator 2008 23:02

guilon
Numri i postimeve: 1549
Gracias, pirulito.

Diego, he escrito esto en la primera traducción rechazada:

creo que "incontrare" en este texto es utilizado con la acepción de "conocer a alguien" por primera vez. "Encontrar" en español es usado principalmente como "trovare", o sea, como el resultado de una búsqueda.

2 Shtator 2008 15:03

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Gracias Guilon y Pirulito.

3 Shtator 2008 14:58

eden3_1999
Numri i postimeve: 7
Podrè conocerte= potrò conoscerti.
Podrè encontrarte= potrò incontrarti.

3 Shtator 2008 15:16

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Eden,
Avevo tradotto "incontrare" come "encontrar" però Guilon ha detto che sarebbe meglio scegliere un altro verbo per esprimere il senso di conoscenza.

3 Shtator 2008 15:34

guilon
Numri i postimeve: 1549
Of course, I could be completely wrong with my remarks, but "podré encontrarte" in Spanish means "I will be able to found you", "potrò trovarti" (dopo averti cercato) What does "incontrarti" mean in Italian in this very text?

Don't worry Diego, we'll work this out

CC: eden3_1999

3 Shtator 2008 19:36

italo07
Numri i postimeve: 1474
"Che bello" es una exclamación, entonces sería "Qué bueno", ¿o no?

3 Shtator 2008 22:39

Mariketta
Numri i postimeve: 107
"...podré verte" ?

4 Shtator 2008 05:19

guilon
Numri i postimeve: 1549
"qué bueno" is correct, it is a American Spanish expression though, in Spain we say "qué bien", and I think Mariketta has a good point: "podré verte".

4 Shtator 2008 16:59

Mireia_gm
Numri i postimeve: 13
I think that "bueno" doesn't fit in that sentence.

8 Shtator 2008 23:43

guilon
Numri i postimeve: 1549
Let's reset the poll

9 Shtator 2008 04:18

flavia portela
Numri i postimeve: 2
DOMATTINA TI POTRÃ’ VEDERE

12 Shtator 2008 02:06

sofibu
Numri i postimeve: 109
que bien...