Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Іспанська - Che bello: domattina ti potrò incontrare

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаІспанська

Заголовок
Che bello: domattina ti potrò incontrare
Текст
Публікацію зроблено nemo.1958
Мова оригіналу: Італійська

Che bello: domattina ti potrò incontrare

Заголовок
Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Іспанська

Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
Затверджено guilon - 20 Вересня 2008 19:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Вересня 2008 21:45

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Diego, please read the comments on the rejected versions of this translation.

1 Вересня 2008 22:36

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Diego no puede ver las traducciones rechazadas.

1 Вересня 2008 22:40

guilon
Кількість повідомлень: 1549
¿Por qué?

1 Вересня 2008 22:58

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Sólo los expertos y los administradores pueden ver las traducciones rechazadas.

1 Вересня 2008 23:01

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
*And the requesters as well.

1 Вересня 2008 23:02

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Gracias, pirulito.

Diego, he escrito esto en la primera traducción rechazada:

creo que "incontrare" en este texto es utilizado con la acepción de "conocer a alguien" por primera vez. "Encontrar" en español es usado principalmente como "trovare", o sea, como el resultado de una búsqueda.

2 Вересня 2008 15:03

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Gracias Guilon y Pirulito.

3 Вересня 2008 14:58

eden3_1999
Кількість повідомлень: 7
Podrè conocerte= potrò conoscerti.
Podrè encontrarte= potrò incontrarti.

3 Вересня 2008 15:16

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Eden,
Avevo tradotto "incontrare" come "encontrar" però Guilon ha detto che sarebbe meglio scegliere un altro verbo per esprimere il senso di conoscenza.

3 Вересня 2008 15:34

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Of course, I could be completely wrong with my remarks, but "podré encontrarte" in Spanish means "I will be able to found you", "potrò trovarti" (dopo averti cercato) What does "incontrarti" mean in Italian in this very text?

Don't worry Diego, we'll work this out

CC: eden3_1999

3 Вересня 2008 19:36

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"Che bello" es una exclamación, entonces sería "Qué bueno", ¿o no?

3 Вересня 2008 22:39

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
"...podré verte" ?

4 Вересня 2008 05:19

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"qué bueno" is correct, it is a American Spanish expression though, in Spain we say "qué bien", and I think Mariketta has a good point: "podré verte".

4 Вересня 2008 16:59

Mireia_gm
Кількість повідомлень: 13
I think that "bueno" doesn't fit in that sentence.

8 Вересня 2008 23:43

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Let's reset the poll

9 Вересня 2008 04:18

flavia portela
Кількість повідомлень: 2
DOMATTINA TI POTRÃ’ VEDERE

12 Вересня 2008 02:06

sofibu
Кількість повідомлень: 109
que bien...