Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - Che bello: domattina ti potrò incontrare

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellà

Títol
Che bello: domattina ti potrò incontrare
Text
Enviat per nemo.1958
Idioma orígen: Italià

Che bello: domattina ti potrò incontrare

Títol
Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
Traducció
Castellà

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Castellà

Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
Darrera validació o edició per guilon - 20 Setembre 2008 19:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2008 21:45

guilon
Nombre de missatges: 1549
Diego, please read the comments on the rejected versions of this translation.

1 Setembre 2008 22:36

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Diego no puede ver las traducciones rechazadas.

1 Setembre 2008 22:40

guilon
Nombre de missatges: 1549
¿Por qué?

1 Setembre 2008 22:58

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Sólo los expertos y los administradores pueden ver las traducciones rechazadas.

1 Setembre 2008 23:01

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
*And the requesters as well.

1 Setembre 2008 23:02

guilon
Nombre de missatges: 1549
Gracias, pirulito.

Diego, he escrito esto en la primera traducción rechazada:

creo que "incontrare" en este texto es utilizado con la acepción de "conocer a alguien" por primera vez. "Encontrar" en español es usado principalmente como "trovare", o sea, como el resultado de una búsqueda.

2 Setembre 2008 15:03

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Gracias Guilon y Pirulito.

3 Setembre 2008 14:58

eden3_1999
Nombre de missatges: 7
Podrè conocerte= potrò conoscerti.
Podrè encontrarte= potrò incontrarti.

3 Setembre 2008 15:16

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Eden,
Avevo tradotto "incontrare" come "encontrar" però Guilon ha detto che sarebbe meglio scegliere un altro verbo per esprimere il senso di conoscenza.

3 Setembre 2008 15:34

guilon
Nombre de missatges: 1549
Of course, I could be completely wrong with my remarks, but "podré encontrarte" in Spanish means "I will be able to found you", "potrò trovarti" (dopo averti cercato) What does "incontrarti" mean in Italian in this very text?

Don't worry Diego, we'll work this out

CC: eden3_1999

3 Setembre 2008 19:36

italo07
Nombre de missatges: 1474
"Che bello" es una exclamación, entonces sería "Qué bueno", ¿o no?

3 Setembre 2008 22:39

Mariketta
Nombre de missatges: 107
"...podré verte" ?

4 Setembre 2008 05:19

guilon
Nombre de missatges: 1549
"qué bueno" is correct, it is a American Spanish expression though, in Spain we say "qué bien", and I think Mariketta has a good point: "podré verte".

4 Setembre 2008 16:59

Mireia_gm
Nombre de missatges: 13
I think that "bueno" doesn't fit in that sentence.

8 Setembre 2008 23:43

guilon
Nombre de missatges: 1549
Let's reset the poll

9 Setembre 2008 04:18

flavia portela
Nombre de missatges: 2
DOMATTINA TI POTRÃ’ VEDERE

12 Setembre 2008 02:06

sofibu
Nombre de missatges: 109
que bien...