Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - Che bello: domattina ti potrò incontrare

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ

عنوان
Che bello: domattina ti potrò incontrare
نص
إقترحت من طرف nemo.1958
لغة مصدر: إيطاليّ

Che bello: domattina ti potrò incontrare

عنوان
Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: إسبانيّ

Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 20 أيلول 2008 19:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أيلول 2008 21:45

guilon
عدد الرسائل: 1549
Diego, please read the comments on the rejected versions of this translation.

1 أيلول 2008 22:36

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Diego no puede ver las traducciones rechazadas.

1 أيلول 2008 22:40

guilon
عدد الرسائل: 1549
¿Por qué?

1 أيلول 2008 22:58

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Sólo los expertos y los administradores pueden ver las traducciones rechazadas.

1 أيلول 2008 23:01

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
*And the requesters as well.

1 أيلول 2008 23:02

guilon
عدد الرسائل: 1549
Gracias, pirulito.

Diego, he escrito esto en la primera traducción rechazada:

creo que "incontrare" en este texto es utilizado con la acepción de "conocer a alguien" por primera vez. "Encontrar" en español es usado principalmente como "trovare", o sea, como el resultado de una búsqueda.

2 أيلول 2008 15:03

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Gracias Guilon y Pirulito.

3 أيلول 2008 14:58

eden3_1999
عدد الرسائل: 7
Podrè conocerte= potrò conoscerti.
Podrè encontrarte= potrò incontrarti.

3 أيلول 2008 15:16

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Eden,
Avevo tradotto "incontrare" come "encontrar" però Guilon ha detto che sarebbe meglio scegliere un altro verbo per esprimere il senso di conoscenza.

3 أيلول 2008 15:34

guilon
عدد الرسائل: 1549
Of course, I could be completely wrong with my remarks, but "podré encontrarte" in Spanish means "I will be able to found you", "potrò trovarti" (dopo averti cercato) What does "incontrarti" mean in Italian in this very text?

Don't worry Diego, we'll work this out

CC: eden3_1999

3 أيلول 2008 19:36

italo07
عدد الرسائل: 1474
"Che bello" es una exclamación, entonces sería "Qué bueno", ¿o no?

3 أيلول 2008 22:39

Mariketta
عدد الرسائل: 107
"...podré verte" ?

4 أيلول 2008 05:19

guilon
عدد الرسائل: 1549
"qué bueno" is correct, it is a American Spanish expression though, in Spain we say "qué bien", and I think Mariketta has a good point: "podré verte".

4 أيلول 2008 16:59

Mireia_gm
عدد الرسائل: 13
I think that "bueno" doesn't fit in that sentence.

8 أيلول 2008 23:43

guilon
عدد الرسائل: 1549
Let's reset the poll

9 أيلول 2008 04:18

flavia portela
عدد الرسائل: 2
DOMATTINA TI POTRÃ’ VEDERE

12 أيلول 2008 02:06

sofibu
عدد الرسائل: 109
que bien...