Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - Che bello: domattina ti potrò incontrare

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्पेनी

शीर्षक
Che bello: domattina ti potrò incontrare
हरफ
nemo.1958द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Che bello: domattina ti potrò incontrare

शीर्षक
Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
अनुबाद
स्पेनी

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Qué bueno: mañana por la mañana podré verte.
Validated by guilon - 2008年 सेप्टेम्बर 20日 19:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 1日 21:45

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Diego, please read the comments on the rejected versions of this translation.

2008年 सेप्टेम्बर 1日 22:36

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Diego no puede ver las traducciones rechazadas.

2008年 सेप्टेम्बर 1日 22:40

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
¿Por qué?

2008年 सेप्टेम्बर 1日 22:58

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Sólo los expertos y los administradores pueden ver las traducciones rechazadas.

2008年 सेप्टेम्बर 1日 23:01

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
*And the requesters as well.

2008年 सेप्टेम्बर 1日 23:02

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Gracias, pirulito.

Diego, he escrito esto en la primera traducción rechazada:

creo que "incontrare" en este texto es utilizado con la acepción de "conocer a alguien" por primera vez. "Encontrar" en español es usado principalmente como "trovare", o sea, como el resultado de una búsqueda.

2008年 सेप्टेम्बर 2日 15:03

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Gracias Guilon y Pirulito.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 14:58

eden3_1999
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Podrè conocerte= potrò conoscerti.
Podrè encontrarte= potrò incontrarti.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 15:16

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Eden,
Avevo tradotto "incontrare" come "encontrar" però Guilon ha detto che sarebbe meglio scegliere un altro verbo per esprimere il senso di conoscenza.

2008年 सेप्टेम्बर 3日 15:34

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Of course, I could be completely wrong with my remarks, but "podré encontrarte" in Spanish means "I will be able to found you", "potrò trovarti" (dopo averti cercato) What does "incontrarti" mean in Italian in this very text?

Don't worry Diego, we'll work this out

CC: eden3_1999

2008年 सेप्टेम्बर 3日 19:36

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"Che bello" es una exclamación, entonces sería "Qué bueno", ¿o no?

2008年 सेप्टेम्बर 3日 22:39

Mariketta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 107
"...podré verte" ?

2008年 सेप्टेम्बर 4日 05:19

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"qué bueno" is correct, it is a American Spanish expression though, in Spain we say "qué bien", and I think Mariketta has a good point: "podré verte".

2008年 सेप्टेम्बर 4日 16:59

Mireia_gm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
I think that "bueno" doesn't fit in that sentence.

2008年 सेप्टेम्बर 8日 23:43

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Let's reset the poll

2008年 सेप्टेम्बर 9日 04:18

flavia portela
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
DOMATTINA TI POTRÃ’ VEDERE

2008年 सेप्टेम्बर 12日 02:06

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
que bien...