Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRusishtBullgarisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Tekst
Prezantuar nga volnushka
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Vërejtje rreth përkthimit
english -usa, Great Britan

Titull
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
Vërejtje rreth përkthimit
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Gusht 2008 05:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Gusht 2008 22:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

10 Gusht 2008 16:56

buketnur
Numri i postimeve: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

10 Gusht 2008 23:47

büt
Numri i postimeve: 1
because ile cümleye başlanmaz