Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійськаБолгарська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Текст
Публікацію зроблено volnushka
Мова оригіналу: Турецька

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Пояснення стосовно перекладу
english -usa, Great Britan

Заголовок
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
Пояснення стосовно перекладу
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
Затверджено lilian canale - 12 Серпня 2008 05:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Серпня 2008 22:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

10 Серпня 2008 16:56

buketnur
Кількість повідомлень: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

10 Серпня 2008 23:47

büt
Кількість повідомлень: 1
because ile cümleye başlanmaz