Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語ブルガリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
テキスト
volnushka様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
翻訳についてのコメント
english -usa, Great Britan

タイトル
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
翻訳についてのコメント
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 12日 05:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 9日 22:45

lilian canale
投稿数: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

2008年 8月 10日 16:56

buketnur
投稿数: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

2008年 8月 10日 23:47

büt
投稿数: 1
because ile cümleye başlanmaz