Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusiKibulgeri

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Nakala
Tafsiri iliombwa na volnushka
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Maelezo kwa mfasiri
english -usa, Great Britan

Kichwa
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
Maelezo kwa mfasiri
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Agosti 2008 05:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Agosti 2008 22:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

10 Agosti 2008 16:56

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

10 Agosti 2008 23:47

büt
Idadi ya ujumbe: 1
because ile cümleye başlanmaz