Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Frengjisht - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeFrengjishtGjuha Latine

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Vërejtje rreth përkthimit
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Titull
À quelque chose malheur est bon....
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Vërejtje rreth përkthimit
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 3 Korrik 2008 08:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Korrik 2008 15:37

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Korrik 2008 16:10

lenab
Numri i postimeve: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Korrik 2008 16:12

gamine
Numri i postimeve: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Korrik 2008 16:35

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Korrik 2008 16:58

gamine
Numri i postimeve: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Korrik 2008 18:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Korrik 2008 19:44

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Korrik 2008 19:48

Botica
Numri i postimeve: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Korrik 2008 20:11

gamine
Numri i postimeve: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.