Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Franskt - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktFransktLatín

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Tekstur
Framborið av gamine
Uppruna mál: Danskt

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Viðmerking um umsetingina
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Heiti
À quelque chose malheur est bon....
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Viðmerking um umsetingina
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Góðkent av Botica - 3 Juli 2008 08:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juli 2008 15:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Juli 2008 16:10

lenab
Tal av boðum: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Juli 2008 16:12

gamine
Tal av boðum: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Juli 2008 16:35

gamine
Tal av boðum: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Juli 2008 16:58

gamine
Tal av boðum: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Juli 2008 18:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Juli 2008 19:44

gamine
Tal av boðum: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Juli 2008 19:48

Botica
Tal av boðum: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Juli 2008 20:11

gamine
Tal av boðum: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.