Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Ranska - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaLatina

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Teksti
Lähettäjä gamine
Alkuperäinen kieli: Tanska

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Huomioita käännöksestä
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Otsikko
À quelque chose malheur est bon....
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Huomioita käännöksestä
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 3 Heinäkuu 2008 08:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Heinäkuu 2008 15:37

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Heinäkuu 2008 16:10

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Heinäkuu 2008 16:12

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Heinäkuu 2008 16:35

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Heinäkuu 2008 16:58

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Heinäkuu 2008 18:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Heinäkuu 2008 19:44

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Heinäkuu 2008 19:48

Botica
Viestien lukumäärä: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Heinäkuu 2008 20:11

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.