Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Francuski - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiFrancuskiLatinski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Tekst
Poslao gamine
Izvorni jezik: Danski

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Primjedbe o prijevodu
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Naslov
À quelque chose malheur est bon....
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Primjedbe o prijevodu
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 3 srpanj 2008 08:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 srpanj 2008 15:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 srpanj 2008 16:10

lenab
Broj poruka: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 srpanj 2008 16:12

gamine
Broj poruka: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 srpanj 2008 16:35

gamine
Broj poruka: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 srpanj 2008 16:58

gamine
Broj poruka: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 srpanj 2008 18:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 srpanj 2008 19:44

gamine
Broj poruka: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 srpanj 2008 19:48

Botica
Broj poruka: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 srpanj 2008 20:11

gamine
Broj poruka: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.