Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Французька - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаФранцузькаЛатинська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Текст
Публікацію зроблено gamine
Мова оригіналу: Данська

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Пояснення стосовно перекладу
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Заголовок
À quelque chose malheur est bon....
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Пояснення стосовно перекладу
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Затверджено Botica - 3 Липня 2008 08:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Липня 2008 15:37

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Липня 2008 16:10

lenab
Кількість повідомлень: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Липня 2008 16:12

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Липня 2008 16:35

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Липня 2008 16:58

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Липня 2008 18:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Липня 2008 19:44

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Липня 2008 19:48

Botica
Кількість повідомлень: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Липня 2008 20:11

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.