Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-フランス語 - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語ラテン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
翻訳についてのコメント
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

タイトル
À quelque chose malheur est bon....
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
翻訳についてのコメント
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
最終承認・編集者 Botica - 2008年 7月 3日 08:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 2日 15:37

Francky5591
投稿数: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2008年 7月 2日 16:10

lenab
投稿数: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2008年 7月 2日 16:12

gamine
投稿数: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2008年 7月 2日 16:35

gamine
投稿数: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2008年 7月 2日 16:58

gamine
投稿数: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2008年 7月 2日 18:15

Francky5591
投稿数: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2008年 7月 2日 19:44

gamine
投稿数: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2008年 7月 2日 19:48

Botica
投稿数: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2008年 7月 2日 20:11

gamine
投稿数: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.