Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-프랑스어 - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어라틴어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
이 번역물에 관한 주의사항
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

제목
À quelque chose malheur est bon....
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
이 번역물에 관한 주의사항
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 3일 08:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 2일 15:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2008년 7월 2일 16:10

lenab
게시물 갯수: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2008년 7월 2일 16:12

gamine
게시물 갯수: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2008년 7월 2일 16:35

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2008년 7월 2일 16:58

gamine
게시물 갯수: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2008년 7월 2일 18:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2008년 7월 2일 19:44

gamine
게시물 갯수: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2008년 7월 2일 19:48

Botica
게시물 갯수: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2008년 7월 2일 20:11

gamine
게시물 갯수: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.