Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Francès - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsLlatí

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Danès

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Notes sobre la traducció
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Títol
À quelque chose malheur est bon....
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Notes sobre la traducció
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Darrera validació o edició per Botica - 3 Juliol 2008 08:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Juliol 2008 15:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Juliol 2008 16:10

lenab
Nombre de missatges: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Juliol 2008 16:12

gamine
Nombre de missatges: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Juliol 2008 16:35

gamine
Nombre de missatges: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Juliol 2008 16:58

gamine
Nombre de missatges: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Juliol 2008 18:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Juliol 2008 19:44

gamine
Nombre de missatges: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Juliol 2008 19:48

Botica
Nombre de missatges: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Juliol 2008 20:11

gamine
Nombre de missatges: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.