Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Prancūzų - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųPrancūzųLotynų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Tekstas
Pateikta gamine
Originalo kalba: Danų

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Pastabos apie vertimą
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Pavadinimas
À quelque chose malheur est bon....
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Pastabos apie vertimą
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Validated by Botica - 3 liepa 2008 08:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 liepa 2008 15:37

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 liepa 2008 16:10

lenab
Žinučių kiekis: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 liepa 2008 16:12

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 liepa 2008 16:35

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 liepa 2008 16:58

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 liepa 2008 18:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 liepa 2008 19:44

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 liepa 2008 19:48

Botica
Žinučių kiekis: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 liepa 2008 20:11

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.