Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Fransızca - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızcaLatince

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: Danca

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Başlık
À quelque chose malheur est bon....
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
En son Botica tarafından onaylandı - 3 Temmuz 2008 08:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Temmuz 2008 15:37

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Temmuz 2008 16:10

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Temmuz 2008 16:12

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Temmuz 2008 16:35

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Temmuz 2008 16:58

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Temmuz 2008 18:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Temmuz 2008 19:44

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Temmuz 2008 19:48

Botica
Mesaj Sayısı: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Temmuz 2008 20:11

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.