Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Français - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisFrançaisLatin

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Texte
Proposé par gamine
Langue de départ: Danois

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Commentaires pour la traduction
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Titre
À quelque chose malheur est bon....
Traduction
Français

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Français

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Commentaires pour la traduction
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Dernière édition ou validation par Botica - 3 Juillet 2008 08:20





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juillet 2008 15:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Juillet 2008 16:10

lenab
Nombre de messages: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Juillet 2008 16:12

gamine
Nombre de messages: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Juillet 2008 16:35

gamine
Nombre de messages: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Juillet 2008 16:58

gamine
Nombre de messages: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Juillet 2008 18:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Juillet 2008 19:44

gamine
Nombre de messages: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Juillet 2008 19:48

Botica
Nombre de messages: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Juillet 2008 20:11

gamine
Nombre de messages: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.