Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Francuski - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiFrancuskiŁacina

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Tekst
Wprowadzone przez gamine
Język źródłowy: Duński

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Uwagi na temat tłumaczenia
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Tytuł
À quelque chose malheur est bon....
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 3 Lipiec 2008 08:20





Ostatni Post

Autor
Post

2 Lipiec 2008 15:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Lipiec 2008 16:10

lenab
Liczba postów: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Lipiec 2008 16:12

gamine
Liczba postów: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Lipiec 2008 16:35

gamine
Liczba postów: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Lipiec 2008 16:58

gamine
Liczba postów: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Lipiec 2008 18:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Lipiec 2008 19:44

gamine
Liczba postów: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Lipiec 2008 19:48

Botica
Liczba postów: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Lipiec 2008 20:11

gamine
Liczba postów: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.