Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-法语 - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语拉丁语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
正文
提交 gamine
源语言: 丹麦语

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
给这篇翻译加备注
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

标题
À quelque chose malheur est bon....
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
给这篇翻译加备注
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Botica认可或编辑 - 2008年 七月 3日 08:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 2日 15:37

Francky5591
文章总计: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2008年 七月 2日 16:10

lenab
文章总计: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2008年 七月 2日 16:12

gamine
文章总计: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2008年 七月 2日 16:35

gamine
文章总计: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2008年 七月 2日 16:58

gamine
文章总计: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2008年 七月 2日 18:15

Francky5591
文章总计: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2008年 七月 2日 19:44

gamine
文章总计: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2008年 七月 2日 19:48

Botica
文章总计: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2008年 七月 2日 20:11

gamine
文章总计: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.