Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kifaransa - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKifaransaKilatini

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gamine
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Maelezo kwa mfasiri
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

Kichwa
À quelque chose malheur est bon....
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Maelezo kwa mfasiri
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 3 Julai 2008 08:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Julai 2008 15:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Julai 2008 16:10

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Julai 2008 16:12

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Julai 2008 16:35

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Julai 2008 16:58

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Julai 2008 18:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Julai 2008 19:44

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Julai 2008 19:48

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Julai 2008 20:11

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.