Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γαλλικά - Alt ondt er godt for noget Troen har vi fÃ¥et...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Alt ondt er godt for noget Troen har vi fået...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Alt ondt er godt for noget

Troen har vi fået for at bruge den
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kan jeg få disse to sætninger oversat til latin? Hvert for sig.

Tak

τίτλος
À quelque chose malheur est bon....
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

À quelque chose malheur est bon.

Nous avons la foi pour nous en servir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou " Nous avons la foi pour l'utiliser".
-----------------------------------------------
<edit : "A" with "À"</edit> (07/02/francky)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 3 Ιούλιος 2008 08:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούλιος 2008 15:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"à quelque chose malheur est bon" est l'expression équivalente de la première phrase en français


2 Ιούλιος 2008 16:10

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
"Nous avons eu la foi...." dans l'original.

2 Ιούλιος 2008 16:12

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Merci. J'ai passe un bon moment à la chercher cette phrase, mais rien à faire. Le grand vide. Je corrige.

2 Ιούλιος 2008 16:35

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bonjour lenab. Je ne pense pas que une discussion sur "le temps" à employer dans cette traduction soit le plus important ici. Il faut surtout essayer de rendre la traduction la plus cohérente possible, et je pense que c'est le cas ici. Par ailleurs cette traduction est demandée " en signification seulement" et je pense que c'est à nos experts de décider.

2 Ιούλιος 2008 16:58

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Re Francky. Lenab a raison pour " nous avons eu" mais désoléé, je ne sens pas le phrase comme ca.
"avoir eu "" la foi, pour moi, cela veux dire que quelqu'un nous l'a donné. Pour moi, la foi ne peut se donner, mais s'aquerir. Voila. A toi de voir!!

2 Ιούλιος 2008 18:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Non, c'est à Botica de trancher, c'est lui qui a ouvert le poll pour cette traduction.
J'ai juste posté parceque cette expression danoise (la première) me semblait correspondre parfaitement avec "à quelque chose malheur est bon" Pour la seconde, je ne sais pas car mon danois est très limité...

2 Ιούλιος 2008 19:44

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bien chef. Je voulais juste être honnête.

2 Ιούλιος 2008 19:48

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
La traduction automatique de la deuxième phrase (qui me semble un peu bizarre) ne me donnant rien de clair, j'ai en effet soumis cette traduction au vote. J'attends...

2 Ιούλιος 2008 20:11

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Merci Botica. Et désolée, je ne savais pas que tu avais ouvert le poll.