Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



58Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtRomanishtPortugjeze brazilianeKineze e thjeshtuarTurqishtSpanjishtGjermanishtGjuha holandezeItalisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Vërejtje rreth përkthimit
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titull
O carro movido a ar comprimido
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 13 Qershor 2008 18:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Qershor 2008 04:45

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
km

11 Qershor 2008 12:05

goncin
Numri i postimeve: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Qershor 2008 12:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Qershor 2008 13:11

goncin
Numri i postimeve: 3706
Merci, Francky!