Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



58Traducción - Francés-Portugués brasileño - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésRumanoPortugués brasileñoChino simplificadoTurcoEspañolAlemánNeerlandésItaliano

Categoría Cotidiano

Título
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Nota acerca de la traducción
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Título
O carro movido a ar comprimido
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Última validación o corrección por goncin - 13 Junio 2008 18:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Junio 2008 04:45

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
km

11 Junio 2008 12:05

goncin
Cantidad de envíos: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Junio 2008 12:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Junio 2008 13:11

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Merci, Francky!