Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



58Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceRomenceBrezilya PortekizcesiBasit ÇinceTürkçeİspanyolcaAlmancaHollandacaİtalyanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Başlık
O carro movido a ar comprimido
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
En son goncin tarafından onaylandı - 13 Haziran 2008 18:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Haziran 2008 04:45

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
km

11 Haziran 2008 12:05

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Haziran 2008 12:09

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Haziran 2008 13:11

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Merci, Francky!