Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



58Tradução - Francês-Português brasileiro - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsRomenoPortuguês brasileiroChinês simplificadoTurcoEspanholAlemãoHolandêsItaliano

Categoria Cotidiano

Título
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Francês

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Notas sobre a tradução
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Título
O carro movido a ar comprimido
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Português brasileiro

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Último validado ou editado por goncin - 13 Junho 2008 18:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Junho 2008 04:45

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
km

11 Junho 2008 12:05

goncin
Número de Mensagens: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Junho 2008 12:09

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Junho 2008 13:11

goncin
Número de Mensagens: 3706
Merci, Francky!