Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



58Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKiromaniaKireno cha KibraziliKichina kilichorahisishwaKiturukiKihispaniaKijerumaniKiholanziKiitaliano

Category Daily life

Kichwa
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Maelezo kwa mfasiri
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Kichwa
O carro movido a ar comprimido
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 13 Juni 2008 18:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Juni 2008 04:45

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
km

11 Juni 2008 12:05

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Juni 2008 12:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Juni 2008 13:11

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Merci, Francky!