Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



58Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăRomânăPortugheză brazilianăChineză simplificatăTurcăSpaniolăGermanăOlandezăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Observaţii despre traducere
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titlu
O carro movido a ar comprimido
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 13 Iunie 2008 18:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Iunie 2008 04:45

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
km

11 Iunie 2008 12:05

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Iunie 2008 12:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Iunie 2008 13:11

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Merci, Francky!