Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



58Traduko - Franca-Brazil-portugala - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaRumanaBrazil-portugalaČina simpligita TurkaHispanaGermanaNederlandaItalia

Kategorio Taga vivo

Titolo
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Rimarkoj pri la traduko
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titolo
O carro movido a ar comprimido
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 13 Junio 2008 18:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2008 04:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
km

11 Junio 2008 12:05

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Junio 2008 12:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Junio 2008 13:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Merci, Francky!