Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



58תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתרומניתפורטוגזית ברזילאיתסינית מופשטתטורקיתספרדיתגרמניתהולנדיתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום

שם
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
הערות לגבי התרגום
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

שם
O carro movido a ar comprimido
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 13 יוני 2008 18:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יוני 2008 04:45

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
km

11 יוני 2008 12:05

goncin
מספר הודעות: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 יוני 2008 12:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 יוני 2008 13:11

goncin
מספר הודעות: 3706
Merci, Francky!