Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



58Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskRumenskBrasilsk portugisiskKinesisk med forenkletTyrkiskSpanskTyskNederlanskItaliensk

Kategori Dagligliv

Tittel
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Fransk

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Tittel
O carro movido a ar comprimido
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Senest vurdert og redigert av goncin - 13 Juni 2008 18:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Juni 2008 04:45

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
km

11 Juni 2008 12:05

goncin
Antall Innlegg: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Juni 2008 12:09

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Juni 2008 13:11

goncin
Antall Innlegg: 3706
Merci, Francky!