Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



58Превод - Френски-Португалски Бразилски - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиРумънскиПортугалски БразилскиКитайски ОпростенТурскиИспанскиНемскиХоландскиИталиански

Категория Битие

Заглавие
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Френски

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Забележки за превода
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Заглавие
O carro movido a ar comprimido
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от lilian canale
Желан език: Португалски Бразилски

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
За последен път се одобри от goncin - 13 Юни 2008 18:48





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Юни 2008 04:45

casper tavernello
Общо мнения: 5057
km

11 Юни 2008 12:05

goncin
Общо мнения: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Юни 2008 12:09

Francky5591
Общо мнения: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Юни 2008 13:11

goncin
Общо мнения: 3706
Merci, Francky!