Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



58ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیرومانیاییپرتغالی برزیلچینی ساده شدهترکیاسپانیولیآلمانیهلندیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

عنوان
O carro movido a ar comprimido
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 13 ژوئن 2008 18:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژوئن 2008 04:45

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
km

11 ژوئن 2008 12:05

goncin
تعداد پیامها: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 ژوئن 2008 12:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 ژوئن 2008 13:11

goncin
تعداد پیامها: 3706
Merci, Francky!